'Na rindina pusatasi vicinu
a un parpagghiuni, ch'era supra un ciuri,
guardannulu ammirava, in ali e schinu,
l'inargintati e varii soi culuri:
ma supra tuttu poi c'invidiava
li quattr'ali, chi all'aria spiegava,
E dicia tra se stissa: E' veru ch'iu
c'un paru d'ali giru pri lu munnu,
Ma quantu, ohimè! mi affannu e mi fatìu,
e tra li vasti mari mi cunfunnu!
Cu quattru, senza incommodi e disaggi,
chiù prestu mi farrìa li mei viaggi.
Traduzione:
Una rondine posatasi vicino
a un farfallone, ch'era sopra un fiore,
guardandolo ammirava, in ali e schiena,
l'inargentati e vari suoi colori;
ma sopra tutto poi gli invidiava
le quattro ali, che all'aria spiegava,
e diceva tra se stessa: E' vero ch'io
con un paio d'ali giro per il mondo,
ma quanto, ohimè! mi affanno e mi affatico,
e tra i vasti mari mi confondo!
Con quattro, senza incomodi e disagi,
più presto farei i miei viaggi.
Tratto da: L'aceddi (Gli uccelli) tutte le poesie siciliane che Meli scrisse sugli uccelli con traduzione in italiano a cura di Francesco Zaffuto.
Collana dedicata alle opere di Giovanni Meli.
Per acquistare: www.ibuonicuginieditori.it - ibuonicugini@libero.it
Oppure vai al link:
http://www.ibuonicuginieditori.it/catalogo_prodotti/giovanni_meli_l_aceddi_gli_uccelli.html
Nessun commento:
Posta un commento